children of men 意味の徹底研究

英語・ 複数形が主語のときの目的後が単数?[教育・科学・学問>言語学・言葉>英語]Most Japanese high school students go to a cram school to prepare for college entrance exam. (日本の高校生の大半が、大学入試に備えるため塾に行く) 上記の英文においてgo to a cram schoolがgo to cram schoolsではないの…
【英語】英語の詩の解説をお願いしたいです。訳しても詩の意味が[教養と学問、サイエンス|言葉、語学|英語]【英語】英語の詩の解説をお願いしたいです。訳しても詩の意味が分からないです。 Ogden NashのA family is a unit composed not only of children, but of men, women, an occasional animal, and the common cold. Trey parker and Mattstoneの Family is not about whose blood you have. it is about who you care about. George BurnsのHappiness is having a large, loving, caring family—in another city. よろしくお願いします。どういう意味ですか? Dear Takatoshi, Go[教養と学問、サイエンス|言葉、語学|英語]どういう意味ですか? Dear Takatoshi, Good news to share with you! After pressure from Walk Free supporters and other organisations, Norway has become the second country, after Niger, to ratify the Protocol to the Forced Labour Convention (better known as C29).1 This is important since the adopted Protocol only comes into force 12 months after being ratified by two member states. Following the Norwegian Government’s action, the new Protocol will come into force on 9 November 2016. SIGN NOW and ask your country to ratify the C29 Protocol. This Protocol was created last year to update Convention 29, which was drafted in 1930, so that it is equipped to address modern slavery today. Through our collective voice, we can ensure protection measures to end forced labour are up to date in every country in the world. Tell your government to ratify urgently. Millions of men, women and children are enslaved worldwide, forced against their will to labour in fields and factories, in mines and at sea, on construction sites and even in the homes of families. Governments have the power to help end exploitation in your country. In every country. The C29 Protocol provides measures to prevent forced labour, to protect victims and give them access to justice. But to give protection and keep governments to account, each country must sign up. Call on your government to ratify the Protocol and give a voice to those trapped in the silent web of slavery. In solidarity, Maru, Alex, Joanna, and the rest of Walk Free Team 1 http://www.ilo.org/global/about-the-ilo/newsroom/news/WCMS_426566/lang–en/index.htm初めまして私は学生なのですが この詩の意味を理解しなければな[教養と学問、サイエンス|言葉、語学|英語]初めまして私は学生なのですが この詩の意味を理解しなければなりません。 これは、マヤ・アンジャロウさんの朝の鼓動という詩です。彼女が、クリントン大統領の就任式で詠まれたものです。 自分でも訳してみたのですが 彼女が何を言いたかったのか理解できませんでした。 もし、どなたか可能でありましたら この詩の訳と意味を教えて下さい。 宜しくお願い致します。 A Rock, A River, A Tree Hosts to species long since departed, Marked the mastodon. The dinosaur, who left dry tokens Of their sojourn here On our planet floor, Any broad alarm of their hastening doom Is lost in the gloom of dust and ages. But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully, Come, you may stand upon my Back and face your distant destiny, But seek no haven in my shadow. I will give you no more hiding place down here. You, created only a little lower than The angels, have crouched too long in The bruising darkness, Have lain too long Face down in ignorance. Your mouths spilling words Armed for slaughter. The Rock cries out today, you may stand on me, But do not hide your face. Across the wall of the world, A River sings a beautiful song, Come rest here by my side. Each of you a bordered country, Delicate and strangely made proud, Yet thrusting perpetually under siege. Your armed struggles for profit Have left collars of waste upon My shore, currents of debris upon my breast. Yet, today I call you to my riverside, If you will study war no more. Come, Clad in peace and I will sing the songs The Creator gave to me when I and the Tree and the stone were one. Before cynicism was a bloody sear across your Brow and when you yet knew you still Knew nothing. The River sings and sings on. There is a true yearning to respond to The singing River and the wise Rock. So say the Asian, the Hispanic, the Jew The African and Native American, the Sioux, The Catholic, the Muslim, the French, the Greek The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh, The Gay, the Straight, the Preacher, The privileged, the homeless, the Teacher. They hear. They all hear The speaking of the Tree. Today, the first and last of every Tree Speaks to humankind. Come to me, here beside the River. Plant yourself beside me, here beside the River. Each of you, descendant of some passed On traveller, has been paid for. You, who gave me my first name, you Pawnee, Apache and Seneca, you Cherokee Nation, who rested with me, then Forced on bloody feet, left me to the employment of Other seekers–desperate for gain, Starving for gold. You, the Turk, the Swede, the German, the Scot … You the Ashanti, the Yoruba, the Kru, bought Sold, stolen, arriving on a nightmare Praying for a dream. Here, root yourselves beside me. I am the Tree planted by the River, Which will not be moved. I, the Rock, I the River, I the Tree I am yours–your Passages have been paid. Lift up your faces, you have a piercing need For this bright morning dawning for you. History, despite its wrenching pain, Cannot be unlived, and if faced With courage, need not be lived again. Lift up your eyes upon The day breaking for you. Give birth again To the dream. Women, children, men, Take it into the palms of your hands. Mold it into the shape of your most Private need. Sculpt it into The image of your most public self. Lift up your hearts Each new hour holds new chances For new beginnings. Do not be wedded forever To fear, yoked eternally To brutishness. The horizon leans forward, Offering you space to place new steps of change. Here, on the pulse of this fine day You may have the courage To look up and out upon me, the Rock, the River, the Tree, your country. No less to Midas than the mendicant. No less to you now than the mastodon then. Here on the pulse of this new day You may have the grace to look up and out And into your sister’s eyes, into Your brother’s face, your country And say simply Very simply With hope Good morning.


価格:0 円


  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です